Wśród modułów Projektu SWORD znajdziesz m.in:

     

    - przekłady polskie: Biblię Warszawsko-Praską z 1997 roku (Nowy Testament), Biblię Gdańską w wersji z 1881 roku (1632, rewizja 1738, rewizja Nowego Testamentu 1881), Nową Biblię Gdańską z 2004 roku (opracowanie Śląskiego Towarzystwa Biblijnego), Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego z 1579 roku.

    - teksty greckie: Byzantyne Majority Text z 2000 roku, Westcott-Hort z poprawkami wg Nestle-Alanda27/UBS4, Textus Receptus oraz grecki tekst Septuaginty, z wpisanymi kodami Stronga i Robinsona. Wszystkie te teksty - oraz inne teksty biblijne - możesz czytać paralelnie.

    - dwa hebrajskie teksty Starego Testamentu (kodes leningradzki - podstawa większości wydań krytycznych, m.in. Biblia Hebraica Stuttgartensia - oraz kodeks z Aleppo), a także współczesną Modern Hebrew Bible (z hebrajskim przekładem Nowego Testamentu)

    - przekłady angielskie: Revised Standard Verion, International Standard Version, Bible in Basic English (1500 słów) oraz Analytical-Literal Translation, a także historyczna Biblia Króla Jakuba (z wpisanymi kodami Stronga) oraz kilkadziesiąt innych

    - narzędzia - słownik kodów gramatycznych Robinsona w polskim przekładzie oraz narzędzia w języku angielskim: słowniki biblijnych wyrazów greckich i hebrajskich Stronga, kilka słowników i encyklopedii biblijnych, bardzo obszerne komentarze analityczne

    - wielki słownik języka angielskiego Webstera oraz mały słownik angielsko-polski

    - moduły codziennych rozważań: Dobre Nasienie (znany kalendarz chrześcijański z rozważaniami biblijnymi na każdy dzień) i moduły w języku angielskim i niemieckim

 

     

    Moduły pozwalają poszerzyć bibliotekę źródeł, z jakich korzystasz w programach opartych na środowisku SWORD. Wszystkie moduły  są dostępne bezpłatnie. Wszędzie tam, gdzie było to konieczne, uzyskaliśmy zgodę właścicieli praw autorskich na korzystanie z modułu w Projekcie SWORD.

    Obecnie liczba modułów przekroczyła 200. Zachęcamy do sprawdzania (na stronie głównej Projektu), jakie moduły zostały ostatnio dodane.

    Na stronie umieściliśmy instrukcję instalacji dodatkowych modułów .

     

    Wszystkie polskie moduły Projektu (również te, które nie zostały jeszcze umieszczone w oficjalnej bibliotece) możesz pobrać klikając na odpowiedni link poniżej:

 

 

     

    Na stronie Projektu znajdziesz aktualne instrukcje, opisujące dokładnie, jak można przygotować moduł.

    Uwaga - wymagane jest respektowanie praw autorskich - obejmujących wydawanie drukiem, ale też transkypcje tekstu do postaci elektronicznej; moduł może zostać dodany do bibliotek, jeżeli jest opisane: źródło e-tekstu (jakie wydanie Biblii, skąd pochodzące, kto wykonał transkrypcję), lokalizacja e-tekstu (np. strona internetowa, organizacja, biblioteka itp.), status prawny - oraz, jeżeli wynika to z tego statusu, wyłącznie po uzyskaniu wyraźnej zgody właściciela praw autorskich na zastosowanie modułu w Projekcie SWORD.

    Obecnie w programie istnieje tylko jeden polski moduł z tekstem Biblii: jest to Biblia Gdańska (1881). Brakuje polskojęzycznych Biblii, komentarzy, słowników, konkordancji. Mamy nadzieję na szybki pojawienie się w programie kolejnych modułów (będą to m.in. transkrypcje typu "B" polskich przekładów Biblii wydawanych w XVII wieku oraz, prawdopodobnie, współczesny polski przekład Nowego Testamentu). 

    Jeśli chcesz włączyć się w żmudne, pracochłonne i kosztowne   prace (mikrofilmowanie, skanowanie, transkrypcja tekstu i jego wpisywanie w komputer, ocr - rozpoznawanie tekstu, korekty, nadpisywanie kodów OSIS zgodnie ze standardami American Bible Society/United Bible Society, prace nad tłumaczeniami z języka angielskiego m.in. konkordancji Stronga, komentarzy i słowników, prace nad spolszczeniami kodu źródłowego w C++, lub finansowanie tych prac), prosimy Cię o kontakt.